viernes, 23 de noviembre de 2012

Tatoue-moi - Mozart l'Opéra Rock

                                   



La última entrada de este blog dedicado a la música francesa como un medio de aprendizaje del idioma francés, será de un musical francés llamado "Mozart, l'Opéra Rock" cuyo éxito ha sobrepasado las espectativas de éste. 
Como su nombre lo indica, este musical se trata de la vida de Mozart con una mezcla de melodías pop-rock.

Aquí se puede apreciar a los actores que llevan a la vida esta obra musical siendo: 

  • Mikelangelo Loconte como W. A. Mozart.
  • Florent Moth como Salieri.
  • Melissa Mars como Aloysa Weber
  • Diane Dassingy (y anteriormente Claire Pérot)como Constance Weber.
  • Maeva Méline como Narnnel Mozart.
  • Solal como Leopold Mozart.
  • Merwan Rim como el payaso y el posadero.           







Este musical cuenta con varias canciones relacionadas a la vida de Mozart, sin embargo yo me enfocaré sólo en una titulada "Tatoue-moi" (Tatúame).
Enseguida, colocaré la letra de la canción para analizarla un poco más a detalle:




Divine, qu'on dit de libertine
ce soir je viens
m'inviter dans ton lit.
Laissons dormir les maris,
allons nous aimer
au nez des braves gens.


J'apprendrai ta langue
et ton accent
pour te comprendre.
Je serai frivole
et décadent
pour te surprendre.



Tatoue-moi sur tes seins
fais-le du bout de mes lèvres.
Je baiserai tes mains,
je ferai que ça te plaise.
Tatoue-moi sur tes murs
un futur à composer.
Je veux graver toutes mes luxures
sur tes dorures.



Sortons bras dessus bras dessous
Et n'ayons crainte
de leur vil arrogance.
Allons chez les bourgeois
siffler leur vin
taquiner leur conscience.
Que m'importe les rires et les regards
sur mes travers.
Ils sont ma richesse, mon étendard
ils sont ma terre.



Tatoue-moi sur tes seins
fais-le du bout de mes lèvres.
Je baiserai tes mains,
je ferai que ça te plaise.
Tatoue-moi sur tes murs
un futur à composer.
Je veux graver toutes mes luxures
sur tes dorures.
Te tatouer sans mesure.


Laisse-toi tomber dans mes bras
glisse-moi sous tes draps
dérivons jusqu'à l'outrance.
Chantons pour les bienséants
les délices de l'indécence.



Tatoue-moi sur tes seins
fais-le du bout de mes lèvres.
Je baiserai tes mains,
je ferai que ça te plaise.
Tatoue-moi sur tes murs
un futur à composer.
Je veux graver toutes mes luxures
sur tes dorures. 




**Nota gramatical**
En esta canción se puede notar el uso de dos tiempos verbales muy marcados que son: "El futuro simple" y "el imperativo""
El primero se forma con el verbo en infinitivo, y posteriormente se le agrega las terminaciones -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont. Pero si se trata de verbos irregulares, es necesario aprenderlos de memoria como: être, avoir, savoir, envoyer...
El segundo se construye según regalas que podrás revisar en esta liga:
 http://www.frenchspanishonline.com/magazine/?p=1003 ya que hay muchos casos para ésta última.  

viernes, 16 de noviembre de 2012

J'accuse - Saez



http://s2.sscdn.co/uploadfile/letras/fotos/c/2/d/b/c2db8856daf13f309e2dab7478a830d0.jpgEn esta entrada hablaré de un cantautor francés llamado Damien Saez, hijo de padre español y madre argelina.
Tiene diferentes discos en el mercado los cuales son:
* 1999 - Jours étranges.
* 2001 - God blesse
* 2004 - Debbie
* 2008 - Varsovie
* 2009 - A lovers prayer
* 2010 - J'accuse
* 2012 - Messina y Miami



Saez se caracteriza por ser un cantante quien canta sin pelos en la lengua de lo que ocurre en la sociedad, escribiendo letras acerca de Francia, la verdadera Francia. 


Uno de las canciones, que en lo personal me gusta, se titula "J'accuse" (Acuso) la cual está basada en una crítica que realizó Émile Zola. Por lo tanto en el año de 2010 sale a la venta este álbum. 
Aquí dejo la letra de la canción para que puedan guiarse del contenido de esta y posteriormente puedan entender la  nota gramatical. 

Faut du gasoil dans la bagnole
La carte bleue dans la chatte
Faut de la dinde pour noël
Faut bronzer pendant les vacances
Faut du forfait faut du forfait
Pour oublier la solitude
Faut des gonzesses à la télé
Ouais faut des pilules pour bander
Faut du gazon dans les tabacs
Il faudrait arrêter d'fumer
La salle de sport sur des machines
Faut s'essouffler faut s'entraîner
Faut marcher dans les clous
Faut pas boire au volant
Faut dépenser les ptits sous
Faut du réseau pour les enfants
Faut ressembler à des guignols
Faut que tu passes à la télé
Pour rentrer dans les farandoles
De ceux qui ont le blé
J'me ballade dans les grandes surfaces
J'ai pas assez mais faut paye
Je cours au gré des accessoires
Et des conneries illimitées
Les gens parlent mal les gens sont cons
Au moins tout aussi con que moi
A se faire mettre à s'faire baiser
Sûr à s'faire enfanter
Des bébés par des hologrammes
Des mots d'amour par satellite
Mais ces connards ils savent pas lire
Ils savent même pas se nourrir
Des OGM dans les biberons
Ouais c'est tant mieux ça fera moins con
Quand ils crèveront en mutation
Des grippes porcines sur des cochons
Oh non l'homme descend pas du singe
Il descend plutôt du mouton
Oh non l'homme descend pas du singe
Il descend plutôt du mouton
Faut marcher dans les clous
Faut pas boire au volant
Faut dépenser ses ptits sous
Faut du réseau pour tes enfants
Faut ressembler à des guignols
Faut passer à la télé
Faut rentrer dans les farandoles
De ceux qui font le blé
Il parait qu'il faut virer les profs
Et puis les travailleurs sociaux
Les fonctionnaires qui servent à rien
Les infirmières à 1000 euros
Faut qu'ça rapporte aux actionnaires
La santé et les hôpitaux
Va t'faire soigner en Angleterre
Va voir la gueule de leur métro
Faut qu'on se fasse une raison
On a loupé nos transactions
On s'est laissé prendre le cul
Par nos besoins nos religions
Il faut foutre le portables aux chiottes
Et des coup d'pioche dans la télé
Faut mettre les menottes
A chaque présentateur du JT
J'accuse !
Au mégaphone dans l'assemblée
J'accuse ! J'accuse ! J'accuse !
Au mégaphone dans l'assemblée
Faut du gasoil dans la bagnole
La carte bleue dans la chatte
Faut de la dinde pour noël
Faut bronzer pendant les vacances
Faut du forfait faut du forfait
Faudrait de l'herbe dans les tabacs
La salle de sport sur des machines
Faut s'essouffler faut s'entraîner
J'me ballade dans les grandes surfaces
J'ai pas assez mais faut payer
Je cours au gré des accessoires
Et des conneries illimitées
J'me ballade dans les grandes surfaces
J'ai pas assez mais faut payer
Je cours au gré des accessoires
Et des conneries illimitées


                  
                    http://s0.wat.fr/image/damien-saez-debbie-dans-bleu_9kzf_-kw25l.jpg 

***Nota gramatical***
En esta canción se puede apreciar el "argot" que es una forma familiar de llmarle a las cosas. Muchos podrían decir que se trata de vocabulario vulgar, pero en realidad son palabras cuyo uso son cotidianos en el mundo francófono.
Algunos ejemplos son:

jueves, 8 de noviembre de 2012

Je sais - Shy'm

                                           





La siguiente entrada será de una francesa muy popular en Francia, así es, se trata de Tamara Marthe quien es mejor conocida como "Shy'm". 
Es tanto cantante como bailarina.                                                                                                         
Comenzó su carrera artística en el año 2005 junto a un productor llamado K. Maro apoyándola con ciertas canciones, que a lo largo del tiempo tuvieron un éxito rotundo en Francia y Quebec.                                                                          Ha tenido cuatro discos de estudio los cuales son:                                                            


*Mes fantaisies en 2006.                                                                                                * Reflets en 2008.                                                                                                         * Prendre l'air en 2010                                                                                                * Caméléon en 2012





A continuación hablaré de un vídeo que en lo particular me agrada bastante, se titula "Je sais" del álbum "Prendre l'air":



Enseguida, colocaré la letra de la canción para que revisen la gramática o vocabulario que provoque problemas al escuchar esta canción. 

Je sais que je ne suis pas toujours facile
Je sais que je te rends la vie parfois difficile
Je sais que c'est dur c'est dur d'être toi
Mais je sais qu'avant c'était pas comme ça

[Refrain]
Hey hey qu'est ce qu'il y a
Vas-y cries un peu
Mais dis-moi
Mais qu'est ce que t'as à vouloir me tuer les yeux
Serais-tu en train de perdre le nord
Cries de tout ton corps
Je sais te rends fou
Mais ça te va plutôt bien hein hein

Je sais, que t'en a parfois par dessus la tête et
Je sais, que je pourrais des fois t'épargner peut-être
Je sais, que tu m'aimes, tu m'aimes comme ça
Je sais, que je te nuis Oh Baby!

[Refrain]
Mais dis-moi toi
Si loin, si fort cet homme que personne atteind
Ce coeur de pierre, ces bras de fer qui nous soulèvent d'une main
Qu'est-ce qu'il y a?
Mais qu'est-ce qu'il y a? Baby!
Qu'est-ce que t'as?
Mais qu'est-ce qu'il y a?

[Refrain] (x2)

**Nota gramatical**
Esta canción maneja frases muy afrancesadas y que, al trata de traducir al español no tendrían sentido. Algunos ejemplos son:
"Mais qu'est-ce que t'as à vouloir me tuer les yeux?" Una traducción al español sería tal cual sería: "Pero que es lo que tú quieres matarme los ojos" pero para que tenga sentido, en nuestro idioma diríamos: "¿Acaso quieres matarme con esa mirada?
Otra sería: "Serais-tu en train de perdre le nord?" siendo de forma literal: ¿Estarías tú en vías de perder el norte? pero en realidad significaría: "¿Será que no sabes a dónde ir?"
  

jueves, 1 de noviembre de 2012

Je l'aime à mourir - Shakira / Francis Cabrel




Esta canción titulada "Je l'aime à mourir"es mejor conocida por el canta autor y guitarrista francés Francis Cabrel, cuyo material fue incluido en el álbum "Les Chemins de Traverse" en 1979. Esta canción obtuvo un éxito mundial, ya que vendió más de 500 000 ejemplares (sólo en Francia).
Así pues, ésta fue adaptada al idioma español por Luis Gómez-Escolar con el título de "La quiero a morir" cantada originalmente por el mismo Cabrel y en América Latina el éxito fue sorprendente.





https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiwJKbBeLBKw038f6MpL5VW6AnSO5Z1yOf8l-pBdAxx-aZLklf7yBGeGf800wKGcd4iXxMJtwsnCKfkmu_TAdVPL9E8QtM7HbFdKbNVPJBeyzvlRmxT4lBBN_Dkosk5yakSbQeEz91vGN9W/s1600/Imagen1.pngPero entonces ¿porqué coloqué primero a Shakira en esta entrada?
La respuesta es simple, este es un blog de música francófona, sin embargo Colombia, país natal de la intérprete de Loba, no pertencece a la francofonía pero... ¿Porqué los latinos no nos atrevemos a hablar más idiomas? Por lo tanto ella sería fuente de inspiración para todos los hispanohablantes, aquella que nos motiva a conocer un mundo diferente del que estamos rodeado.

Así, Shakira logra en el 2011, crear una versión de "Je l'aime à mourir - La quiero a morir" mezclando tanto el idioma francés como el español en el "The Sun Comes Out World Tour" del 5 de diciembre ¡siendo un éxito total en los paises de habla francesa!

Finalmente agrego el video de la primer versión con Francis Cabrel «Je l'aime à mourir»:







**Nota Gramatical**