La siguiente entrada será de una francesa muy popular en Francia, así es, se trata de Tamara Marthe quien es mejor conocida como "Shy'm".
Es tanto cantante como bailarina.
Comenzó su carrera artística en el año 2005 junto a un productor llamado K. Maro apoyándola con ciertas canciones, que a lo largo del tiempo tuvieron un éxito rotundo en Francia y Quebec. Ha tenido cuatro discos de estudio los cuales son:
*Mes fantaisies en 2006. * Reflets en 2008. * Prendre l'air en 2010 * Caméléon en 2012
A continuación hablaré de un vídeo que en lo particular me agrada bastante, se titula "Je sais" del álbum "Prendre l'air":
Enseguida, colocaré la letra de la canción para que revisen la gramática o vocabulario que provoque problemas al escuchar esta canción.
Je sais que je ne suis pas toujours facile
Je sais que je te rends la vie parfois difficile
Je sais que c'est dur c'est dur d'être toi
Mais je sais qu'avant c'était pas comme ça
[Refrain]
Hey hey qu'est ce qu'il y a
Vas-y cries un peu
Mais dis-moi
Mais qu'est ce que t'as à vouloir me tuer les yeux
Serais-tu en train de perdre le nord
Cries de tout ton corps
Je sais te rends fou
Mais ça te va plutôt bien hein hein
Je sais, que t'en a parfois par dessus la tête et
Je sais, que je pourrais des fois t'épargner peut-être
Je sais, que tu m'aimes, tu m'aimes comme ça
Je sais, que je te nuis Oh Baby!
[Refrain]
Mais dis-moi toi
Si loin, si fort cet homme que personne atteind
Ce coeur de pierre, ces bras de fer qui nous soulèvent d'une main
Qu'est-ce qu'il y a?
Mais qu'est-ce qu'il y a? Baby!
Qu'est-ce que t'as?
Mais qu'est-ce qu'il y a?
[Refrain] (x2)
**Nota gramatical**
Esta canción maneja frases muy afrancesadas y que, al trata de traducir al español no tendrían sentido. Algunos ejemplos son:
"Mais qu'est-ce que t'as à vouloir me tuer les yeux?" Una traducción al español sería tal cual sería: "Pero que es lo que tú quieres matarme los ojos" pero para que tenga sentido, en nuestro idioma diríamos: "¿Acaso quieres matarme con esa mirada?
Otra sería: "Serais-tu en train de perdre le nord?" siendo de forma literal: ¿Estarías tú en vías de perder el norte? pero en realidad significaría: "¿Será que no sabes a dónde ir?"
No hay comentarios:
Publicar un comentario