viernes, 23 de noviembre de 2012

Tatoue-moi - Mozart l'Opéra Rock

                                   



La última entrada de este blog dedicado a la música francesa como un medio de aprendizaje del idioma francés, será de un musical francés llamado "Mozart, l'Opéra Rock" cuyo éxito ha sobrepasado las espectativas de éste. 
Como su nombre lo indica, este musical se trata de la vida de Mozart con una mezcla de melodías pop-rock.

Aquí se puede apreciar a los actores que llevan a la vida esta obra musical siendo: 

  • Mikelangelo Loconte como W. A. Mozart.
  • Florent Moth como Salieri.
  • Melissa Mars como Aloysa Weber
  • Diane Dassingy (y anteriormente Claire Pérot)como Constance Weber.
  • Maeva Méline como Narnnel Mozart.
  • Solal como Leopold Mozart.
  • Merwan Rim como el payaso y el posadero.           







Este musical cuenta con varias canciones relacionadas a la vida de Mozart, sin embargo yo me enfocaré sólo en una titulada "Tatoue-moi" (Tatúame).
Enseguida, colocaré la letra de la canción para analizarla un poco más a detalle:




Divine, qu'on dit de libertine
ce soir je viens
m'inviter dans ton lit.
Laissons dormir les maris,
allons nous aimer
au nez des braves gens.


J'apprendrai ta langue
et ton accent
pour te comprendre.
Je serai frivole
et décadent
pour te surprendre.



Tatoue-moi sur tes seins
fais-le du bout de mes lèvres.
Je baiserai tes mains,
je ferai que ça te plaise.
Tatoue-moi sur tes murs
un futur à composer.
Je veux graver toutes mes luxures
sur tes dorures.



Sortons bras dessus bras dessous
Et n'ayons crainte
de leur vil arrogance.
Allons chez les bourgeois
siffler leur vin
taquiner leur conscience.
Que m'importe les rires et les regards
sur mes travers.
Ils sont ma richesse, mon étendard
ils sont ma terre.



Tatoue-moi sur tes seins
fais-le du bout de mes lèvres.
Je baiserai tes mains,
je ferai que ça te plaise.
Tatoue-moi sur tes murs
un futur à composer.
Je veux graver toutes mes luxures
sur tes dorures.
Te tatouer sans mesure.


Laisse-toi tomber dans mes bras
glisse-moi sous tes draps
dérivons jusqu'à l'outrance.
Chantons pour les bienséants
les délices de l'indécence.



Tatoue-moi sur tes seins
fais-le du bout de mes lèvres.
Je baiserai tes mains,
je ferai que ça te plaise.
Tatoue-moi sur tes murs
un futur à composer.
Je veux graver toutes mes luxures
sur tes dorures. 




**Nota gramatical**
En esta canción se puede notar el uso de dos tiempos verbales muy marcados que son: "El futuro simple" y "el imperativo""
El primero se forma con el verbo en infinitivo, y posteriormente se le agrega las terminaciones -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont. Pero si se trata de verbos irregulares, es necesario aprenderlos de memoria como: être, avoir, savoir, envoyer...
El segundo se construye según regalas que podrás revisar en esta liga:
 http://www.frenchspanishonline.com/magazine/?p=1003 ya que hay muchos casos para ésta última.  

viernes, 16 de noviembre de 2012

J'accuse - Saez



http://s2.sscdn.co/uploadfile/letras/fotos/c/2/d/b/c2db8856daf13f309e2dab7478a830d0.jpgEn esta entrada hablaré de un cantautor francés llamado Damien Saez, hijo de padre español y madre argelina.
Tiene diferentes discos en el mercado los cuales son:
* 1999 - Jours étranges.
* 2001 - God blesse
* 2004 - Debbie
* 2008 - Varsovie
* 2009 - A lovers prayer
* 2010 - J'accuse
* 2012 - Messina y Miami



Saez se caracteriza por ser un cantante quien canta sin pelos en la lengua de lo que ocurre en la sociedad, escribiendo letras acerca de Francia, la verdadera Francia. 


Uno de las canciones, que en lo personal me gusta, se titula "J'accuse" (Acuso) la cual está basada en una crítica que realizó Émile Zola. Por lo tanto en el año de 2010 sale a la venta este álbum. 
Aquí dejo la letra de la canción para que puedan guiarse del contenido de esta y posteriormente puedan entender la  nota gramatical. 

Faut du gasoil dans la bagnole
La carte bleue dans la chatte
Faut de la dinde pour noël
Faut bronzer pendant les vacances
Faut du forfait faut du forfait
Pour oublier la solitude
Faut des gonzesses à la télé
Ouais faut des pilules pour bander
Faut du gazon dans les tabacs
Il faudrait arrêter d'fumer
La salle de sport sur des machines
Faut s'essouffler faut s'entraîner
Faut marcher dans les clous
Faut pas boire au volant
Faut dépenser les ptits sous
Faut du réseau pour les enfants
Faut ressembler à des guignols
Faut que tu passes à la télé
Pour rentrer dans les farandoles
De ceux qui ont le blé
J'me ballade dans les grandes surfaces
J'ai pas assez mais faut paye
Je cours au gré des accessoires
Et des conneries illimitées
Les gens parlent mal les gens sont cons
Au moins tout aussi con que moi
A se faire mettre à s'faire baiser
Sûr à s'faire enfanter
Des bébés par des hologrammes
Des mots d'amour par satellite
Mais ces connards ils savent pas lire
Ils savent même pas se nourrir
Des OGM dans les biberons
Ouais c'est tant mieux ça fera moins con
Quand ils crèveront en mutation
Des grippes porcines sur des cochons
Oh non l'homme descend pas du singe
Il descend plutôt du mouton
Oh non l'homme descend pas du singe
Il descend plutôt du mouton
Faut marcher dans les clous
Faut pas boire au volant
Faut dépenser ses ptits sous
Faut du réseau pour tes enfants
Faut ressembler à des guignols
Faut passer à la télé
Faut rentrer dans les farandoles
De ceux qui font le blé
Il parait qu'il faut virer les profs
Et puis les travailleurs sociaux
Les fonctionnaires qui servent à rien
Les infirmières à 1000 euros
Faut qu'ça rapporte aux actionnaires
La santé et les hôpitaux
Va t'faire soigner en Angleterre
Va voir la gueule de leur métro
Faut qu'on se fasse une raison
On a loupé nos transactions
On s'est laissé prendre le cul
Par nos besoins nos religions
Il faut foutre le portables aux chiottes
Et des coup d'pioche dans la télé
Faut mettre les menottes
A chaque présentateur du JT
J'accuse !
Au mégaphone dans l'assemblée
J'accuse ! J'accuse ! J'accuse !
Au mégaphone dans l'assemblée
Faut du gasoil dans la bagnole
La carte bleue dans la chatte
Faut de la dinde pour noël
Faut bronzer pendant les vacances
Faut du forfait faut du forfait
Faudrait de l'herbe dans les tabacs
La salle de sport sur des machines
Faut s'essouffler faut s'entraîner
J'me ballade dans les grandes surfaces
J'ai pas assez mais faut payer
Je cours au gré des accessoires
Et des conneries illimitées
J'me ballade dans les grandes surfaces
J'ai pas assez mais faut payer
Je cours au gré des accessoires
Et des conneries illimitées


                  
                    http://s0.wat.fr/image/damien-saez-debbie-dans-bleu_9kzf_-kw25l.jpg 

***Nota gramatical***
En esta canción se puede apreciar el "argot" que es una forma familiar de llmarle a las cosas. Muchos podrían decir que se trata de vocabulario vulgar, pero en realidad son palabras cuyo uso son cotidianos en el mundo francófono.
Algunos ejemplos son:

jueves, 8 de noviembre de 2012

Je sais - Shy'm

                                           





La siguiente entrada será de una francesa muy popular en Francia, así es, se trata de Tamara Marthe quien es mejor conocida como "Shy'm". 
Es tanto cantante como bailarina.                                                                                                         
Comenzó su carrera artística en el año 2005 junto a un productor llamado K. Maro apoyándola con ciertas canciones, que a lo largo del tiempo tuvieron un éxito rotundo en Francia y Quebec.                                                                          Ha tenido cuatro discos de estudio los cuales son:                                                            


*Mes fantaisies en 2006.                                                                                                * Reflets en 2008.                                                                                                         * Prendre l'air en 2010                                                                                                * Caméléon en 2012





A continuación hablaré de un vídeo que en lo particular me agrada bastante, se titula "Je sais" del álbum "Prendre l'air":



Enseguida, colocaré la letra de la canción para que revisen la gramática o vocabulario que provoque problemas al escuchar esta canción. 

Je sais que je ne suis pas toujours facile
Je sais que je te rends la vie parfois difficile
Je sais que c'est dur c'est dur d'être toi
Mais je sais qu'avant c'était pas comme ça

[Refrain]
Hey hey qu'est ce qu'il y a
Vas-y cries un peu
Mais dis-moi
Mais qu'est ce que t'as à vouloir me tuer les yeux
Serais-tu en train de perdre le nord
Cries de tout ton corps
Je sais te rends fou
Mais ça te va plutôt bien hein hein

Je sais, que t'en a parfois par dessus la tête et
Je sais, que je pourrais des fois t'épargner peut-être
Je sais, que tu m'aimes, tu m'aimes comme ça
Je sais, que je te nuis Oh Baby!

[Refrain]
Mais dis-moi toi
Si loin, si fort cet homme que personne atteind
Ce coeur de pierre, ces bras de fer qui nous soulèvent d'une main
Qu'est-ce qu'il y a?
Mais qu'est-ce qu'il y a? Baby!
Qu'est-ce que t'as?
Mais qu'est-ce qu'il y a?

[Refrain] (x2)

**Nota gramatical**
Esta canción maneja frases muy afrancesadas y que, al trata de traducir al español no tendrían sentido. Algunos ejemplos son:
"Mais qu'est-ce que t'as à vouloir me tuer les yeux?" Una traducción al español sería tal cual sería: "Pero que es lo que tú quieres matarme los ojos" pero para que tenga sentido, en nuestro idioma diríamos: "¿Acaso quieres matarme con esa mirada?
Otra sería: "Serais-tu en train de perdre le nord?" siendo de forma literal: ¿Estarías tú en vías de perder el norte? pero en realidad significaría: "¿Será que no sabes a dónde ir?"
  

jueves, 1 de noviembre de 2012

Je l'aime à mourir - Shakira / Francis Cabrel




Esta canción titulada "Je l'aime à mourir"es mejor conocida por el canta autor y guitarrista francés Francis Cabrel, cuyo material fue incluido en el álbum "Les Chemins de Traverse" en 1979. Esta canción obtuvo un éxito mundial, ya que vendió más de 500 000 ejemplares (sólo en Francia).
Así pues, ésta fue adaptada al idioma español por Luis Gómez-Escolar con el título de "La quiero a morir" cantada originalmente por el mismo Cabrel y en América Latina el éxito fue sorprendente.





https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiwJKbBeLBKw038f6MpL5VW6AnSO5Z1yOf8l-pBdAxx-aZLklf7yBGeGf800wKGcd4iXxMJtwsnCKfkmu_TAdVPL9E8QtM7HbFdKbNVPJBeyzvlRmxT4lBBN_Dkosk5yakSbQeEz91vGN9W/s1600/Imagen1.pngPero entonces ¿porqué coloqué primero a Shakira en esta entrada?
La respuesta es simple, este es un blog de música francófona, sin embargo Colombia, país natal de la intérprete de Loba, no pertencece a la francofonía pero... ¿Porqué los latinos no nos atrevemos a hablar más idiomas? Por lo tanto ella sería fuente de inspiración para todos los hispanohablantes, aquella que nos motiva a conocer un mundo diferente del que estamos rodeado.

Así, Shakira logra en el 2011, crear una versión de "Je l'aime à mourir - La quiero a morir" mezclando tanto el idioma francés como el español en el "The Sun Comes Out World Tour" del 5 de diciembre ¡siendo un éxito total en los paises de habla francesa!

Finalmente agrego el video de la primer versión con Francis Cabrel «Je l'aime à mourir»:







**Nota Gramatical**

viernes, 26 de octubre de 2012

Victoria - Keny Arkana





http://www.stars-celebrites.com/ARKANA-KENY/arkana01.jpgHay un gran número de canciones al rededor del mundo, sin embargo en México, estamos acostumbrados a escuchar las clásicas letras de de amor, desamor ahh ¡claro! y de amor ¿Creo que no lo había mencionado antes, cierto? Al igual que en Francia la mayoría de canciones que alcanzan un gran éxito son de ese tipo de índole, sin embargo hay muy pocas canciones, o mejor dicho poco comerciales, que hablan acerca de los problemas que hay en una sociedad como la hambruna, la política, los problemas de interés público, la economía.

Es por eso que en el género del rap frances, una cantante reconocida en tal país ha destacado por el gran número de canciones cuyo tema principal en sus meolodías es la política y la pobreza. Así es, en esta entrada hablaré de Keny Arkana.




Nación en París Francia, sin embargo tiene ascendencia argentina y por esta razón, la mayoría de sus canciones remontan a los países europeos y de América Latina haciendo una comparación entre lo que gastan en el viejo mundo y las necesidades de América.

A continuación mostraré de una de sus canciones más destacadas titulada "Victoria" .





**Nota gramatical**

Esta es una canción puramente descriptiva, en la cual podemos encontrar diversos tiempos verbales, ya que cuenta hechos ya vividos (pasado), proyectos no culminados (imperfecto) así como aquello por venir (futuro) y ¿por qué no? también surge el condicional presente ya que hay arrepentimientos y deseos. 

viernes, 19 de octubre de 2012

Tu es Foutu - In-Grid



En esta entrada hablaré un poco de de una cantante italiana quien obtuvo gran fama en el año 2003 en Europa, España, Rusia, Estados Unidos y sobre todo en América Latina. A pesar de ser de una cantante italiana la mayoría de sus canciones están en el idioma francés y otras pocas en inglés.
Aquí en México, tuvo mucho éxito con dos de sus canciones llamadas "Tu es foutu" e "In-Tango" sobre todo en los lugares nocturnos de la época, cuyas melodías fueron llevadas al género musical denominado "electrónica"

 
Este disco se titula "Rendez-vous" donde retomaré la canción de "tu es foutu". A pesar de ser de origenes italianos, Ingrid canta muy bien en esta lengua francófona, sin embargo no es tan reconocida en Francia. Ahora bien, la canción trata de una relación que está basada en mentiras y deseos que jamás serán cumplidos. La protagonista es una mujer que siempre tiene las esperanzas de tener lo mejor de una relación desafortunadamente, nada fue como su pareja se lo había prometido.



**Nota gramatical**
 Es una canción muy fácil de entender, sin embargo un tema que muy marcado es el "passé composé" (pasado) ya que se forma con el verbo "avoir" o "être" + el verbo en participio.

viernes, 12 de octubre de 2012

Désolé - Sexion d'Assaut



En esta entrada hablaré acerca de un grupo originario de argelia sin embargo los intengrante es de este son tanto de Francia, Argelia y Marruecos.


http://www.acontrecourant.fr/wp-content/uploads/2010/05/sexion-d-assaut.jpg
Son un grupo musical de rap que hablan acerca de los problemas que hay en el país cuya capital es París, englabando la política, la sociedad en sí sin embargo es un grupo homofóbico quienes han tenido una dura crítica en el mundo de la musica y sobre todo de la comunidad LGTB francófona, ya que ellos tiene un patrón de racismo al ser, la mayoría de los integrantes, de piel negra. Por lo tanto ellos continúan con este circulo.




http://news.jukebo.fr/files/2012/04/sexion-dassaut.jpg

***Nota gramatical*** 

Esta es una canción muy popular en el ambito de la juventud, en la cual destaca una jerga muy popular entre ellos a cual la denominan como "Verlen" que viene de la palabra "L'envers" que significa "invertido" o "al revés". Como su nombre lo indica, se trata del cambio de pocisión de las palabras tales como: tof (photo), meuf (femme), feca (café), chanme (méchant)... 
Tal vez no es la mejor forma de utilizar el francés, sin embargo no está de más conocer cómo es la expresión oral de los francófonos de edad juvenil.


http://roantchowdalmeida.r.o.pic.centerblog.net/o/bd5d6882.jpg

jueves, 4 de octubre de 2012

Toi et moi - Guillaume Grand

                            
Guillaume Grand es un cantante francés quién se dio a conocer en el año 2008 con el disco titulado "L'amour est laid" (El amor es feo) En las cuales relta en 12 canciones inéditas dónde cuenta todo lo que son las étapas del amor así como una relación de pareja, los momentos de felicidad, las peleas y sobre todo como llega a su fin.

Guillaume Grande est un chanteur français qui est plutot célebre en 2008 avec le disque titulé "L'amour est laid ". Ici il y a 12 chansones composés par lui même ou il raconte l'amour  en couple, le bonheure, le malheure y surtout comment est-ce qu'il arrive a la fin.




La canción que mostré con enterioridad es una de las más importantes de este disco, siendo "Toi et moi" (Tú y yo) en el cual relata el clímax de una relación amorosa. Los momentos maravillosos, el tiempo de estar juntos compartiuendo miles y miles de cosas en común o de las cuales uno le interesa al otro.

La vidéo que j'ai montrai avant  



http://www.tendanceouest.com/pochettes/256112.jpg

**Nota gramatical**
Como esta canción habla de deseos y de esperanzas es una regla importante el uso de condicional presente y condicional pasado respectivamente y, además de estos tiempos verbales, esta canción es sumamente descriptiva, por lo tanto para un nivel A2 de francés sería perfecto como prueba auditiva.

jueves, 27 de septiembre de 2012

Mourir demain - Natasha St-Pier et Pascal Obispo




Ahora hablaré acerca de un dueto muy famoso tanto en Europa como en América, se trata de un cantante francés y una quebequense; Pascal Obispo y Natasha St-Pier.

* Pascal Obispo *
Ambos han tenido una trayectoria artística muy considerable al rededor del mundo en los paises francófonos. Cuentant con un gran número de discos en los cuales siempre han llevado a los primeros lugares sus sencillos.

Maintenat je parlerai a propos de deux chanteurs plutôt célebres même en Europe comme en Amerique. ils s'agient d'un chanteur française et une chanteuse québécoise; Pascal Obispo et Natasha St-Pier.
Tout les deux ont eu une lieu tres important artistique au tour du monde de la francophonie. Ils ont plusieures des disques les quelles ont toujours mis en premiere place quand même.


Sin embargo el boom que causó el dueto en el disco de Natasha St-Pier pidió la colaboración del francés, siendo así un éxito rotundo en las primeras semanas de su lanzamiento ofical. Así es la canción de "mourir demain" (morir mañana) sería una de las canciones más importantes en la trayectoria artística de abos cantantes.

Cependant, le boom qui a fait ce truc dans le disque a Natasha, qui a demandé l'aide du français et a la fin la chanson mourir demain a été une chose de superbe. C'est comme ça, tout les deux ont été un gros succes.  
  

En general, esta canción hablade lo que haríamos si en algún momento tuvieramos que morir. Relata lo que la gente haría en esa situación, mas ellos se enfocan en una relación de pareja en la que ponen la hipótesis de la muerte siendo su respuesta que se amarían por la eternidad no importa lo que llegue a pasar, en esta vida y en la otra su amor sería igual o mejor que en la vida terrenal.

En général, cette chanson s'agit de ce que l'on ferait si dans quelque moment on devrait mourir. Les paroles annoncent ce que les gens auraient dans ce cas la, donc en ajoytant cette chanson raconte l'histoire d'amour entre une homme et une femme qui s'aimerent a l'éternité. 



**Nota gramatical**
En esta canción se puede estudiar de una forma muy clara el tiempo verbal llamado "Condicional presente" ya que esta rola habla de deseos, hipótesis, arrepentimientos, sueños, ideas lejanas. Por lo tanto, un 95% de los verbos manejados está en ese tiempo. Además, no hay que olvidar que para formar un condicional presente en francés se toma en cuenta la siguiente fórmula:

SI + IMPERFECTO + CONDICIONAL PRESENTE

**La grammaire**
Iciu on peut réviser le "conditionnel présent" car les paroles montrent le desir, l'hypotese, les regretes, les rêves. C'est pour cela que le 95% des verbes utilisent ces verbes. Voici un truc qui pourra vous aider:

SI + IMPERFAIT + CONDITIONNEL PRÉSENT 

jueves, 20 de septiembre de 2012

Tant besoin de toi - Marc Antoine




Las entradas anteriores han sido de cantantes del género femenino, es por eso que hoy hablaré acerca de un cantante de origen haitiano nacido en Quebec, Canadá, en efecto, esta entrada será dedicada especialmente a Marc Antoine.
Es interesante saber que en el continente americano, además de Quebec y la Guyana Francesa, existe otro país de habla francófona localizado en las Antillas llamado Haití.

Les dernières postes rapportent des chanteuses du gènre feminin, alors c'est pour ça qu'aujourd'hui moi je parlerai d'un chanteur d'origine haïtienne né au Québec, Canada. En effet, cette poste sera dedié speciallement à Marc Antoine.
C'est intéressant qu'en Amérique, il existe une autre pays qui se trouve dans les Grandes Antilles, un lieu francophone appellé Haïti.


Marc-Antoine Jr. mejor conocido como Marc-Antoine es un cantante de R&B nacido en 1977. Desde muy pequeño se interesó por la música, ya que escuchaba el soul, múscia francesa, el Zouk y Kompa. Éstas últimas son géneros de música del sur de América y melodías populares de Haití respectivamente.
Desafortunadamente, él sólo ha tenido dos discos de estudio "Comme il se doit" y "Notre histoire". Así en el año 2010, lanzó al mercado el sencillo titulado "Tant besoin de toi" canción que manejaré en esta entrada.

Marc-Antoine Jr. mieux connu justement comme Marc-Antoine est un chanteur de R&B qui es né en 1977. Quand il était tout petit, lui il s'est intéressé par la musique; c'est-à-dire, il écoutait le soul, de la musique française, le Zouk et le Kompa. Tous les deux derniers sont de la musique du soud de l'Amérique et des chansons d'Haïti respectivement.
Malhuereusement, il n'ai que deux disques qui sont: "Comme il se doit" et "Notre histoire". Alors, en 2010 il a lâché au marché la chanson apellé "Tant besoin de toi" laquelle j'en parlerai.








**Nota gramatical**
En esta canción podemos estudiar el uso del condicional presente, así como el futuro y el  presente simple así como el gerundio. Es una canción que maneja muchos tiempos verbales, sin embargo aquí podremos analizar el uso de cada verbo de una forma adecuada.

**La grammaire**
Dans cette chanson-ci on pourra  étudier la façon correcte d'utiliser le conditionel présent, le future, le présent simple et bien sûr le gérondif aussi. Elle est une chanson qui mélange plein des temps du verbe  pourtant, voici on pourra  analiser, l'usage de chaque verbe plutôt correcte.   

lunes, 10 de septiembre de 2012

Je te promets - Zaho





Ahora es momento de hablar sobre un país de habla francesa ubicado en el continente Africano, así es, me enfocaré en una cantante de Argelia.

Dans cette poste, je ferai rapporte à l'Afrique, parce que aujourd'hui, je vais parler d'une chanteuse francophone qui est née la-bàs, c'est-à-dire son pays c'est l'Algerie.
   


   Zaho es una cantante argelina de R&B que vive en Canadá, país donde descubrió su pasión, la música. No era conocida hasta su primer éxito titulado "C'est chelou" (Está raro) donde Francia se vio interesada por ella, así, el boom de su éxito surge con esta canción que presento al inicio de esta entrada llamada "Je te promets" (Yo te prometo).

   Zaho est une chanteuse algérienne de R&B qui habite maintenant au Canada, où elle a découvert ce qui ça serait sa vie, on va dire le monde de la musique. Elle n'était pas connue, mais quand elle a présenté sa première chanson "C'est chelou" elle a grandi même en France, c'est pour ça qu'au moment d'interpreter les paroles de "Je te promets" la France a bien réçu son succès, grâce à celles chansons elle est plutôt célèbre.


                              

*Nota de gramática*
   En esta canción puedes estudiar la función del modo subjuntivo de los verbos, así como la forma de emplearlo, ya que incluso en español, es complicado el maejo de ésta.
Por lo tanto, ésta es una herramienta de gran ayuda para niveles avanzados de francés. 

*Coin de la grammaire*
   Dans cette chanson-ci, on peut bien réviser le mode subjonctif des verbes et sa fonctionnalité, puisque même en espagnol on fait encore ces fautes.
Alors, ce sont des outils d'apprentissage qui pourront beaucoup aider aux personnes avec un niveau de français avancé.

sábado, 1 de septiembre de 2012

Cœur de Pirate (Béatrice Martin)


En esta ocasión hablaré de Cœur de Pirate, para ser más específicos, daré mi opinión del primer disco con el cual se dio a conocer. Así mismo, hablaré de una canción que en lo particular, crea una sensación de reflejo en mi vida; ésta se titula "C'était salement romatique".

Aujourd'hui, moi je parlerai de Cœur de Pirate, d'une façon plutôt specifique, je vous ferai connaître mon avis du premier CD dans lequel elle est devenue célèbre. Au même temps, je vous raconterai un peu d'une chanson dont perso, elle réflet un moreceau de ma vie; la chanson s'appelle «C'était salement romantique».


   Béatrice Martin es una cantante y compositora de origen canadiense, nacida en Montreal Quebec, quien es mejor conocida en el ambiente musical como Cœur de Pirate. Hace 4 años, con ayuda de la red social denominada "My Space", dio a conocer su primer álbum homónimo donde cada canción refleja las capacidades artísticas que hoy en día la colocan en un punto muy importante en su carrera tanto en Canadá como en Francia y numerosos paises francófonos. 

   Béatrice Martin est une chanteuse et compositrice canadienne. Elle est née au Montréal Québec, alors Béatrice est mieux connue comme Cœur de Pirate dans le monde de la musique. Ça fait déjà 4 ans, grâce aux résaux sociaux specifiquement "My Space", qu'elle s'est fait connue lorsque Coeur de Pirate avait montré son premier album intitulé, où elle refléte qui est grande comme artiste. C'est pour ça que dans ce moment-ci, Martin est quelqu'un d'important à la fois au Canada et en France, il faut pas oublier les nombreux pays francophones où elle est aussi connue.



   Ahora bien, siempre es una delicia escuchar el primer disco de Cœur de Pirate, ya que cada canción te transporta a diferentes etapas de la vida, es decir, una te lleva a un contexto de la infancia, otra hace énfasis en el clásico amor adolescente, también hay una melodía tacada sólamente en piano la cual se puede interpretar según el estado de ánimo en el que nos encontremos, además de aquellas que hablan de la infidelidad y la muerte.

   Donc, il est toujour aussi formidable écouter le premier album que Cœur de Pirate a créé, puisque chaque chanson te prend aux différentes étapes de la vie, c'est-à-dire, l'une te prend au contexte de l'enfance, l'autre te fait penser le classique amour de l'adolescence, il y a aussi une melodie qui n'est que jouée au piano qui peut être interprétée comme l'état d'esprit dans lequel l'on se trouve, on peut également écouter des paroles qui rapportent l'infidelité et la mort aussi.

   Finalmente quisiera hablarles de la canción "C'était salement romantique" (Eso era asquerosamente romántico) con la cual me identifico, ya que la letra habla cuando una relación termina y lo único que necesitas es estar lejos de aquella persona que amaste para ya no sufrir. 
   Aunque ésta sólo dura dos minutos, el uso de las palabras, el vocabulario y el sentimiento que emplea al cantarla te remite a un lugar y época determinada. ¡En fin! esta es una de las 12 canciones que el disco contiene, se lo recomiendo bastante y reflexionen cada letra si así lo desean.

   Finalement, je voudrais vous parler de la chanson «C'était salement romantique» car j'ai l'impression d'être identifié, puisque les paroles annoncent la casse d'une relation alors, la seule chose qu'on a besoin c'est d'être loin de la personne qu'on a aimé et comme ça on arrête de souffrir.
   Même s'elle est plutôt courte mais la façon d'utiliser les paroles, le vocabulaire et la manière d'exprimer les sentiments lorsqu'elle chante, la chanson t'emmène à un temps et un lieu determiné. Bon alors! celle-ci est l'une des 12 chansones que le CD propose, moi j'en vous conseille beaucoup trop et je vous invite aussi de réflechir les paroles des chansones bên, si vous voulez. 





   No olvidemos, como sello particular de aprendiaje, el notar la diferencia de acentos y vocabulario enmpeado en esta canción, como en el de la entrada anterior del blog. ¡Pongan atención y saquen sus conlusiones! 

   Il ne faut pas oublier, d'une façon d'apprendisage, la capacité de trouver la différence d'accents et le vocabulaire que cette chanson a utilisé, alors on peut déjà comparer l'accent de la première poste et celle-ci. Bref, il faut faire attention y chaque personne tirera leurs propres conclusions!

miércoles, 29 de agosto de 2012

La vie en rose - Édith Piaf

Édith Piaf - Edith Piaf 




Esta será la primera entrada del blog, y sin duda no podía pasar por alto a una de las cantantes parisinas más famosas del siglo XX de los años sesentas, en efecto hablo de Édith Piaf.
La môme Piaf deja tatuada en la historia una de las canciones más emblemáticas del mundo, esta canción se titula "La vie en rose" (La vida en rosa), en la cual habla acerca de un un amor puro, verdadero y sobre todo una relación perfecta.
A continuación dejaré un video con la letra en francés de la canción que hablo.

Cette poste sera la première sur ce blog, alors, il ne faut pas oublier une chanteuse parisienne la plus célèbre des années soixantes, éffectivement moi je parle d'Édith Piaf.
La môme Piaf a déjà tatoué dans l'histoire une des plus belles chansons au tour du monde, elle s'appelle «La vie en rose», dans laquelle elle parle de l'amour pure, vrai et surtout avoir une relation amoureuse parfaite.
Voici je vous lâche une vidéo qui montre les paroles en français.